venerdì 2 dicembre 2011

Robert Frost





The pasture


I’m going out to clean the pasture spring;
I’ll only stop to rake the leaves away
(And wait to watch the water clear, I may):
I sha’n’t be gone long. – You come too.

I’m going out to fetch the little calf
That’s standing by the mothers. It’s so young
It totters when she licks it with her tongue.
I sha’n’t be gone long. – You come too.



Il pascolo


Esco a pulire la fonte nel pascolo;
mi fermerò appena per toglier via le foglie
(e forse aspetterò che l’acqua torni chiara):
non starò molto. Vieni anche tu.

Esco per ricondurre indietro il vitellino
che sta accanto alla madre. È così giovane,
trema se lei con la lingua l’alliscia.
Non starò molto. Vieni anche tu.




.............................................................................................................................................................................................
Da Conoscenza della notte e altre poesie, Einaudi, Torino 1965. Traduzione di Giovanni Giudici.