Fiddler Jones
The earth keeps some vibration going
There in your heart, and that is you.
And if the people find you can fiddle,
Why, fiddle you must, for all your life.
What do you see, a harvest of clover?
Or a meadow to walk through to the river?
The wind's in the corn; you rub your hands
For beeves hereafter ready for market;
Or else you hear the rustle of skirts
Like the girls when dancing at Little Grove.
To Cooney Potter a pillar of dust
Or whirling leaves meant ruinous drouth;
They looked to me like Red-Head Sammy
Stepping it off, to Toor-a-Loor.
How could I till my forty acres
Not to speak of getting more,
With a medley of horns, bassoons and piccolos
Stirred in my brain by crows and robins
And the creak of a wind-mill--only these?
And I never started to plow in my life
That some one did not stop in the road
And take me away to a dance or picnic.
I ended up with forty acres;
I ended up with a broken fiddle--
And a broken laugh, and a thousand memories,
And not a single regret.
There in your heart, and that is you.
And if the people find you can fiddle,
Why, fiddle you must, for all your life.
What do you see, a harvest of clover?
Or a meadow to walk through to the river?
The wind's in the corn; you rub your hands
For beeves hereafter ready for market;
Or else you hear the rustle of skirts
Like the girls when dancing at Little Grove.
To Cooney Potter a pillar of dust
Or whirling leaves meant ruinous drouth;
They looked to me like Red-Head Sammy
Stepping it off, to Toor-a-Loor.
How could I till my forty acres
Not to speak of getting more,
With a medley of horns, bassoons and piccolos
Stirred in my brain by crows and robins
And the creak of a wind-mill--only these?
And I never started to plow in my life
That some one did not stop in the road
And take me away to a dance or picnic.
I ended up with forty acres;
I ended up with a broken fiddle--
And a broken laugh, and a thousand memories,
And not a single regret.
Fiddler Jones
La terra ti suscita
una vibrazioni nel cuore: quello sei tu.
E se la gente sa che sai suonare il violino,
suonare ti tocca, per tutta la vita.
Che cosa vedi, una messe di trifoglio?
O un largo prato da attraversare tra te e il fiume?
Nella meliga è il vento; ti freghi le mani
per i buoi già pronti per il mercato;
o ti accade di udire un fruscio di gonne
come a Little Grove quando ballano le ragazze.
Per Cooney Potter una colonna di polvere
o un vortice di foglie significavano siccità;
a me pareva fosse Sammy Testa-rossa
quando fa il passo sul motivo di Toor-a-Loor.
Come potevo coltivare i miei quaranta acri,
- non parliamo di aumentarli -
con la ridda di corni, fagotti e ottavini
che cornacchie e pettirossi mi agitavano in testa,
e il cigolìo di un molino a vento - solo questo?
Mai una volta diedi mani all'aratro,
senza che qualcuno si fermasse nella strada
e mi trascinasse via per un ballo o una merenda.
Finii con le stesse terre,
finii con un violino spezzato -
e un ridere rauco, e mille ricordi,
e nemmeno un rimpianto.
una vibrazioni nel cuore: quello sei tu.
E se la gente sa che sai suonare il violino,
suonare ti tocca, per tutta la vita.
Che cosa vedi, una messe di trifoglio?
O un largo prato da attraversare tra te e il fiume?
Nella meliga è il vento; ti freghi le mani
per i buoi già pronti per il mercato;
o ti accade di udire un fruscio di gonne
come a Little Grove quando ballano le ragazze.
Per Cooney Potter una colonna di polvere
o un vortice di foglie significavano siccità;
a me pareva fosse Sammy Testa-rossa
quando fa il passo sul motivo di Toor-a-Loor.
Come potevo coltivare i miei quaranta acri,
- non parliamo di aumentarli -
con la ridda di corni, fagotti e ottavini
che cornacchie e pettirossi mi agitavano in testa,
e il cigolìo di un molino a vento - solo questo?
Mai una volta diedi mani all'aratro,
senza che qualcuno si fermasse nella strada
e mi trascinasse via per un ballo o una merenda.
Finii con le stesse terre,
finii con un violino spezzato -
e un ridere rauco, e mille ricordi,
e nemmeno un rimpianto.
.............................................................................................................................................................................................
Traduzione di Francesco Scarabicchi.