BALLADE
[Ballade des
femmes de Paris]
Quoy qu’on tient belles langagieres
Florentines, Veniciennes,
Assez pour estre messagieres,
Et mesmement les ancïennes;
Mais, soient Lombardes, Rommaines,
Genevoises, a mes perilz,
Pimontoises, Savoisiennes,
Il n’est bon bec que de Paris.
De tre beau parler tiennent chaieres,
Ce dit on, les Neapolitaines,
Et sont tres bonnes caquetieres
Allemandes et Pruciennes;
Soient Grecques, Egipciennes,
De Hongrie ou d’autre pays,
Espaignolles ou Cathelennes,
Il n’est bon bec que de Paris.
Brettes, Suysses, n’y sçavent guieres,
Gasconnes, n’aussi Toulousaines:
De Petit Pont deux harengieres
Les concluront, et les Lorraines,
Engloises et Calaisiennes,
(Ay je beaucoup de lieux compris?)
Picardes de Valenciennes;
Il n’est bon bec que de Paris.
Prince, aux dames Parisiennes
De beau parler donnez le pris;
Quoy qu’on die d’Italiennes,
Il n’est bon bec que de Paris.
BALLATA
[Ballata delle Parigine]
Son regine del linguaggio
Fiorentine, Veneziane,
dell’amor pronte al messaggio,
né da meno son le anziane;
ma Romane sian, Lombarde,
Genovesi (è poi così?),
Piemontesi, Savoiarde,
lingua fina è solo qui.
Del parlar tengono cattedre,
pare, le Napoletane,
le Tedesche son di chiacchere
gran maestre, e le Prussiane;
siano Greche od Egiziane,
Ungheresi (e altre così),
o Spagnole o Catalane,
lingua fina è solo qui.
Non han Brettoni valore,
Tolosane, Guasche, Svizzere:
del Petit Pont due pesciaiole
le farebbero star zitte;
Calesiane e Lorenesi,
Piccarde, Inglesi altresì
(ne ho citati di paesi?);
lingua fina è solo qui.
Prence, il lauro offri alle dame
di Parigi; e sia pur chi
dice brave alle Italiane,
lingua fina è solo qui.
........................................................................................................................................
Da Le Testament (Il Testamento) in Villon, Opere,
traduzione di Attilio Carminati e Emma Stojkovic Mazzariol, a cura di Emma
Stojkovic Mazzariol, Biblioteca Mondadori, Milano 1981, pp. 160-161.